Đắng cay cũng thể ruột rà, ngọt ngào cho lám cũng là người dưng
Direct English translation
Even if bitter and harsh, they are still flesh and blood; however sweet and gentle, they are still strangers.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Dù người thân có lúc đối xử không tốt, họ vẫn là máu mủ ruột rà; còn người ngoài dù ngọt ngào đến đâu cũng không phải người nhà. Câu này dùng để đề cao tình thân và nhắc người ta coi trọng quan hệ huyết thống.
English explanation
Even if relatives are sometimes harsh or difficult, they are still one's own family; outsiders, however kind, are still not kin. The saying emphasizes the value of family bonds and urges people to cherish blood relations.